「AさんとBさんを探した」
この文は「AさんとBさん両方を探した」と解釈することもできるし、
「Aさんと一緒にBさんを探した」と解釈することもできる。
要するに英語のandとwithが日本語の場合、どちらも「と」になってしまうため、2つの解釈が生じてしまう。
なぜ違う字をあてなかったのだろうか。日本語の欠陥の一つだと思う。
帰ってきたニートの一日の作者。詳しくははじめにへ。
「AさんとBさんを探した」
この文は「AさんとBさん両方を探した」と解釈することもできるし、
「Aさんと一緒にBさんを探した」と解釈することもできる。
要するに英語のandとwithが日本語の場合、どちらも「と」になってしまうため、2つの解釈が生じてしまう。
なぜ違う字をあてなかったのだろうか。日本語の欠陥の一つだと思う。